1. Requisitos para presentarse al examen
Según el Real Decreto 2555/1977 y sus modificaciones:
- Mayoría de edad en el momento de la solicitud.
- Tener la nacionalidad española o de un Estado miembro de la UE/EEE o Suiza.
- Poseer al menos un título universitario español de Grado o equivalente extranjero homologado.
- No haber sido separado del servicio en una Administración Pública ni estar inhabilitado.
No se exige titulación específica en Traducción: cualquier graduado puede presentarse, siempre que demuestre dominio del idioma. En la práctica, la mayoría de aprobados procede de Filología, Traducción e Interpretación, o Derecho.
2. Convocatoria del examen
El MAEUEC convoca el examen mediante orden ministerial publicada en el BOE. No es anual: depende de las necesidades del Ministerio y de los idiomas que se convocan. Las últimas convocatorias se han centrado en:
- Idiomas mayoritarios: inglés, francés, alemán, italiano, portugués.
- Idiomas con alta demanda diaspórica: árabe, rumano, chino, ruso.
- Idiomas raros con vacíos en la lista: japonés, coreano, polaco, urdu, persa, etc.
Consulte la sección oficial del MAEUEC para conocer la convocatoria vigente.
3. Estructura del examen
El examen consta de tres fases eliminatorias. Hay que aprobar cada una para pasar a la siguiente.
Fase 1 — Tipo test (gramática y terminología)
Prueba escrita de 50 preguntas tipo test sobre gramática española, terminología jurídico-económica en español y conocimientos generales sobre la lengua extranjera. Duración: 75 minutos. Eliminatoria.
Fase 2 — Traducción escrita
Dos textos a traducir sin diccionario:
- Traducción directa (lengua extranjera → castellano) de un texto literario o periodístico.
- Traducción inversa (castellano → lengua extranjera) de un texto similar.
Tercer ejercicio: traducción de un texto jurídico-económico en ambas direcciones, esta vez con diccionario (no electrónico). Duración total: ~4 horas. Eliminatoria.
Fase 3 — Prueba oral de interpretación
Interpretación consecutiva ante el tribunal. El aspirante escucha un texto en una lengua y lo reproduce en la otra. Se valora fluidez, exactitud terminológica y registro formal. Eliminatoria.
4. Vías históricas hoy cerradas
Las tres vías de acceso reconocidas en la lista MAEUEC se corresponden con momentos legislativos diferentes:
- L — Licenciados en Traducción e Interpretación: entre 1987 y 2010, los licenciados con asignaturas específicas de traducción jurídica podían pedir el nombramiento directamente. Cerrada por el RD 2002/2009.
- R — Reconocimiento de cualificaciones extranjeras UE: abierta para titulados habilitados como traductores jurados en otro Estado miembro de la UE/EEE/Suiza. Trámite a través del MAEUEC; requiere prueba de aptitud parcial en algunos casos.
- C — Convocatoria/examen: única vía abierta para nuevos aspirantes desde 2010.
5. Preparación recomendada
- Dominio nativo o equivalente del castellano y de la lengua extranjera (C2 MCER).
- Estudio sistemático del vocabulario jurídico-económico bilingüe.
- Práctica intensiva de traducción directa e inversa sin diccionario bajo presión de tiempo.
- Cursos específicos: la ASETRAD publica recursos para opositores; varias universidades (UAM, UAB, UGR, Salamanca) ofrecen másteres de Traducción Jurada.
- Simulacros con exámenes anteriores (publicados en algunos blogs especializados).
6. Tras aprobar: registro como TIJ
- El MAEUEC publica la lista de aprobados en el BOE.
- El aspirante presenta solicitud formal con título universitario, certificado de antecedentes penales y fotografía.
- Se le asigna su número de TIJ y se inscribe en la lista oficial actualizada.
- Encarga su sello reglamentario y registra su firma en el Ministerio.
- Puede emitir traducciones juradas en todo el territorio nacional con efectos legales.
7. Mantenimiento del título
El nombramiento es vitalicio, pero el TIJ puede pasar a «no activo» a petición propia o por inhabilitación. Los TIJ activos están obligados a mantener:
- Datos de contacto actualizados en el MAEUEC.
- El sello y la firma originales registrados.
- Estándares deontológicos (ASETRAD).