Definición oficial
Según el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, modificado por el RD 2002/2009, un traductor-intérprete jurado es la persona física que, tras superar un proceso selectivo o reconocimiento, está habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, UE y Cooperación (MAEUEC) para realizar traducciones e interpretaciones de un idioma extranjero al castellano y viceversa, con carácter oficial.
El título es nacional: una vez nombrado, el TIJ puede ejercer en toda España. Aparece en la lista oficial actualizada del MAEUEC, que recoge nombre, número de TIJ, idiomas y provincia.
«Traductor jurado», «oficial» y «certificado»: la confusión
En el lenguaje cotidiano se usan tres términos casi indistintamente, pero solo «traductor-intérprete jurado» tiene reconocimiento legal en España:
- Traductor jurado / TIJ: figura legal protegida (RD 2555/1977). Único que puede certificar.
- Traductor oficial: término coloquial sin valor jurídico. A veces se usa como sinónimo de jurado, a veces para referirse a una traducción realizada por un organismo público (consulado, embajada).
- Traductor certificado: término importado del inglés (certified translator) que no equivale al TIJ. Puede designar a un traductor con credenciales profesionales sin habilitación oficial.
Si una administración española le pide una «traducción oficial», casi siempre se refiere a una traducción jurada por TIJ.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
Se exige siempre que un documento redactado en lengua extranjera deba surtir efecto ante una administración pública española (o que un documento español deba presentarse ante autoridades extranjeras). Los casos más frecuentes:
- Certificados de nacimiento, matrimonio y defunción.
- Antecedentes penales para visados, residencia o ciudadanía.
- Expedientes académicos y títulos universitarios (homologación, máster).
- Contratos, sentencias judiciales, poderes notariales.
- Documentos de extranjería: NIE, permiso de residencia, reagrupación familiar.
- Trámites mercantiles: registros, estatutos sociales, cuentas anuales.
¿Qué hace válida una traducción jurada?
Cuatro elementos obligatorios (modelo del MAEUEC):
- La fórmula final oficial fijada por el RD 2002/2009, que certifica la fidelidad al original.
- El sello del TIJ con su número y combinación de idiomas habilitada.
- La firma manuscrita del TIJ (o firma electrónica cualificada eIDAS desde 2020).
- La fecha de la traducción.
Sin estos elementos, la traducción no es jurada. La administración receptora puede rechazarla.
Vías de acceso al nombramiento
En la lista oficial del MAEUEC, cada TIJ aparece con una letra que indica cómo accedió al título:
- C — Convocatoria / Examen: superación del examen estatal del MAEUEC. Vía principal desde 2009.
- L — Licenciados: antigua vía para licenciados en Traducción e Interpretación (Ley 1497/1987). Cerrada en 2010.
- R — Reconocimiento: reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en otro Estado miembro de la UE.
Para ejercer hoy, la única vía abierta es el examen. Más detalles sobre el examen y los requisitos.
Excepciones territoriales
El nombramiento del MAEUEC es nacional, pero Cataluña, Galicia y la Comunidad Valenciana cuentan con habilitaciones autonómicas adicionales para traducciones en, respectivamente, catalán, gallego y valenciano. La Generalitat de Cataluña mantiene su propio registro de traductores jurados de catalán. Estos nombramientos son complementarios, no sustitutivos.
Reconocimiento internacional
Una traducción jurada española tiene plena validez en toda España. Para uso en el extranjero, normalmente debe legalizarse:
- Convenio de La Haya: apostilla del documento original antes de traducir (vea la lista de países en hcch.net).
- Países de la UE: el portal e-Justice Europa reconoce a los TIJ españoles como traductores legales habilitados.
- Países no firmantes: legalización en cadena ante el MAEUEC y el consulado del país destino.
¿Cómo encontrar un TIJ en activo?
Use nuestro directorio oficial, basado en la lista MAEC 2024. Puede filtrar por idioma, comunidad autónoma, provincia y disponibilidad de contacto. Las principales plazas:
- Traductor jurado en Madrid
- Traductor jurado en Barcelona
- Traductor jurado en Valencia
- Traductor jurado en Sevilla