EncuentraJurado.es

Última revisión:

Marco legal · RD 2555/1977

¿Qué es un traductor-intérprete jurado?

El traductor-intérprete jurado es la única figura profesional habilitada en España para certificar la fidelidad y exactitud de una traducción ante autoridades públicas. Equivalente español del traducteur assermenté francés o del sworn translator anglosajón.

Definición oficial

Según el Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, modificado por el RD 2002/2009, un traductor-intérprete jurado es la persona física que, tras superar un proceso selectivo o reconocimiento, está habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, UE y Cooperación (MAEUEC) para realizar traducciones e interpretaciones de un idioma extranjero al castellano y viceversa, con carácter oficial.

El título es nacional: una vez nombrado, el TIJ puede ejercer en toda España. Aparece en la lista oficial actualizada del MAEUEC, que recoge nombre, número de TIJ, idiomas y provincia.

«Traductor jurado», «oficial» y «certificado»: la confusión

En el lenguaje cotidiano se usan tres términos casi indistintamente, pero solo «traductor-intérprete jurado» tiene reconocimiento legal en España:

Si una administración española le pide una «traducción oficial», casi siempre se refiere a una traducción jurada por TIJ.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

Se exige siempre que un documento redactado en lengua extranjera deba surtir efecto ante una administración pública española (o que un documento español deba presentarse ante autoridades extranjeras). Los casos más frecuentes:

¿Qué hace válida una traducción jurada?

Cuatro elementos obligatorios (modelo del MAEUEC):

  1. La fórmula final oficial fijada por el RD 2002/2009, que certifica la fidelidad al original.
  2. El sello del TIJ con su número y combinación de idiomas habilitada.
  3. La firma manuscrita del TIJ (o firma electrónica cualificada eIDAS desde 2020).
  4. La fecha de la traducción.

Sin estos elementos, la traducción no es jurada. La administración receptora puede rechazarla.

Vías de acceso al nombramiento

En la lista oficial del MAEUEC, cada TIJ aparece con una letra que indica cómo accedió al título:

Para ejercer hoy, la única vía abierta es el examen. Más detalles sobre el examen y los requisitos.

Excepciones territoriales

El nombramiento del MAEUEC es nacional, pero Cataluña, Galicia y la Comunidad Valenciana cuentan con habilitaciones autonómicas adicionales para traducciones en, respectivamente, catalán, gallego y valenciano. La Generalitat de Cataluña mantiene su propio registro de traductores jurados de catalán. Estos nombramientos son complementarios, no sustitutivos.

Reconocimiento internacional

Una traducción jurada española tiene plena validez en toda España. Para uso en el extranjero, normalmente debe legalizarse:

¿Cómo encontrar un TIJ en activo?

Use nuestro directorio oficial, basado en la lista MAEC 2024. Puede filtrar por idioma, comunidad autónoma, provincia y disponibilidad de contacto. Las principales plazas:

Fuentes oficiales